Thông tin truyện

[Dịch] biển khát

star count
Đánh giá: 0 / 10 từ 0 lượt
Lượt xem: 0
biển khát

Tác giả: Nhất Chỉ Hoài Dã

Thể loại: Sủng , Đam Mỹ ,

Trạng thái: Full

[Dịch] biển khát

star count
Đánh giá: 0 / 10 từ 0 lượt
Lượt xem: 0
Bạn đang đọc truyện Biển Khát full (đã hoàn thành) của tác giả Nhất Chỉ Hoài Dã.

Muốn xem biển trên chuyến xe lửa đi Edinburgh thì phải ngồi bên tay phải.

Hắn nói hiện tại chúng ta có cùng một bí mật rồi.

Ba năm trước, vừa mới đến Edinburgh, cảm thấy mùa đông cừa khó chịu, vừa dài dằng dặc, Đồng Ngôn đã chia sẻ một bài thơ của Camus trên mạng xã hội:

Ở giữa mùa đông

tôi đã tìm thấy

trong chính tôi

một mùa hè bất diệt.

Và năm ấy, hắn đã tin chắc rằng cuộc sống ở Edinburgh sẽ là mùa hè bảo vệ mình khỏi cái buốt giá của mùa đông trong những năm tới.

Ba năm sau trước khi trở về Trung Quốc, hắn vô tình có được người bạn đời hơn mình mười tuổi...

Và trong mùa đông đằng đẵng, Yên Hồi Nam đã giấu lời tự tình của Dickinson dưới phần mềm ứng dụng:

Summer for thee, grant I may be

When Summer days are flown!

(Ước chi tôi là mùa hạ của em

Khi những ngày hè đã nhạt màu nắng.)

Chú thích:

(1) Edinburgh: Thủ đô của Scotland.

(2) Albert Camus: Nhà văn, triết gia, và là nhà báo người Pháp. Bản dịch câu thơ của Kim (QRVN).

(3) Emily Dickinson: Nhà thơ Mỹ. Đây là bài thơ Summer for thee, grant I may be. Tôi tạm dịch thành Ước chi tôi là mùa hạ của em.

Đoạn trích nổi bật:

"Ý của em là," hắn nhìn vào mắt anh và ôm lấy gã đàn ông của mình. "Nếu em là một con diều, vậy chú sẽ là sợi dây nắm giữ con diều ấy."
Xem thêm
Thu gọn
Bạn đang đọc truyện Biển Khát full (đã hoàn thành) của tác giả Nhất Chỉ Hoài Dã.

Muốn xem biển trên chuyến xe lửa đi Edinburgh thì phải ngồi bên tay phải.

Hắn nói hiện tại chúng ta có cùng một bí mật rồi.

Ba năm trước, vừa mới đến Edinburgh, cảm thấy mùa đông cừa khó chịu, vừa dài dằng dặc, Đồng Ngôn đã chia sẻ một bài thơ của Camus trên mạng xã hội:

Ở giữa mùa đông

tôi đã tìm thấy

trong chính tôi

một mùa hè bất diệt.

Và năm ấy, hắn đã tin chắc rằng cuộc sống ở Edinburgh sẽ là mùa hè bảo vệ mình khỏi cái buốt giá của mùa đông trong những năm tới.

Ba năm sau trước khi trở về Trung Quốc, hắn vô tình có được người bạn đời hơn mình mười tuổi...

Và trong mùa đông đằng đẵng, Yên Hồi Nam đã giấu lời tự tình của Dickinson dưới phần mềm ứng dụng:

Summer for thee, grant I may be

When Summer days are flown!

(Ước chi tôi là mùa hạ của em

Khi những ngày hè đã nhạt màu nắng.)

Chú thích:

(1) Edinburgh: Thủ đô của Scotland.

(2) Albert Camus: Nhà văn, triết gia, và là nhà báo người Pháp. Bản dịch câu thơ của Kim (QRVN).

(3) Emily Dickinson: Nhà thơ Mỹ. Đây là bài thơ Summer for thee, grant I may be. Tôi tạm dịch thành Ước chi tôi là mùa hạ của em.

Đoạn trích nổi bật:

"Ý của em là," hắn nhìn vào mắt anh và ôm lấy gã đàn ông của mình. "Nếu em là một con diều, vậy chú sẽ là sợi dây nắm giữ con diều ấy."
Xem thêm
Thu gọn
Danh sách chương
Bình luận
Loading...
Loading...